Microsoft under fire for censoring China blogs

June 16, 2005

SEATTLE (Reuters) - Microsoft Corp.’s new MSN China Internet venture is censoring words such as “freedom,” “democracy” and “human rights” on its free online journals, Microsoft said on Tuesday, putting itself in the middle of a major Web controversy.

The world’s largest software maker said that its “MSN Spaces” service operated out of China, which allows users to set up their own blogs, or online journals, was acting in accordance with local laws.

“MSN abides by the laws, regulations and norms of each country in which it operates,” said Brooke Richardson, MSN lead product manager.

The move comes as the Chinese government attempts to tighten control over the Internet. Last week, a media watchdog group said China would close unregistered China-based domestic web sites and blogs. About three-quarters of domestic Web sites had complied with the registration orders, the group, Reporters without Borders said, citing Chinese figures.

Microsoft rivals such as Yahoo Inc. (Nasdaq:YHOO - news), eBay Inc., Amazon.com Inc. and InterActiveCorp., which have made a string of acquisitions to expand their operations in China, have also been known to censor content in the country.

Words and phrases banned in the subject line of entries for Microsoft’s MSN Spaces on Tuesday also included “Taiwan independence” and “demonstration,” which returned an error message saying “prohibited language, please remove.”

Not even former and current leaders’ names such as “Mao Zedong” or “Hu Jintao” were allowed.

Most of the phrases, however, were allowed in the body of the entries.

Other blog sites lashed out at Microsoft. Online tech forum Slashdot had user comments calling the censorship a “really really awful thing” and accusing the software giant of trying to appease China’s government in the interest of conducting business.

Matt Rosoff, analyst at Directions on Microsoft, an independent research firm in Kirkland, Washington, pointed out that any censorship by Microsoft’s online service was relatively minor compared to the broader censorship by the Chinese government over all Internet activity.

“If Microsoft wants to do business in China they have to obey the laws set by the Chinese government,” Rosoff said, adding that “they’ve done the calculations and decided this was worth it.”

Microsoft’s censorship was first reported by bloggers and news outlets in Asia after MSN Spaces was launched in China on May 26. So far, five million blogs have been created with the service, Microsoft said.

The company has long seen China as a key growth market, but also as a headache because of widespread software piracy and copyright issues. China represents the world’s second-largest Internet market with 94 million users at the end of 2004, a number expected to rise to 134 million by the end of this year, according to official data.

Redmond, Washington-based Microsoft launched MSN China last month by establishing a joint venture with government-operated Shanghai Alliance Investment Ltd. (SAIL) to develop more communication, information and content tied to China.

From Yahoo.com

改版Ver 1.0

June 11, 2005

贪多终究不是一件好事,先是CSDN注册自乐,后在博客中国恍悟,然后又觉不过瘾,在技术上多出以.net为主的博客园,在英文上有Blog.com,在日语上有Livedoor.jp,以至最后渐渐变成赶时髦的MSNYahooBlogdriverDonews……还有直到现在的Blogsome,先别说写了,看看这些名字都眼晕。
注册毕竟简单,还是那句老话:贵在坚持!
通过各方面比较以及未来的一点想法,最终决定将Blogsome作为正式Ninjaboy’s Blog的主站点,升级至Ver 1.0版本,原主站点博客中国将废弃永久停使。
分站点也只有一个:CSDN的Tech Blog,包含与技术相关的一切。

MSNYahoo将仅仅作为Blog备份的站点,力争同步。

中国の大地で輝くFlash文化—中国大地闪耀的Flash文化

June 7, 2005

中国の大地で輝くFlash文化

中国大地闪耀的Flash文化

中国ではFlashが日本では「ありえねー」ほど大人気。でもその影にはやっぱり海賊版が見え隠れする。Flash文化で海賊版を一掃する手立てはないものか?

无论在中国,还是在日本,Flash文化都深受喜欢,但是盗版的影子还是隐隐约约看到,有什么可以通过Flash文化消除盗版的方法呢?

フリーズするカラオケマシン

死机的卡拉OK机器

いきなり私的な話で恐縮だが、先日、中国のカラオケ屋で中国人の知人がパーティを行った。1部屋4時間で日本円にして1000円強といったところ。

突然用自己的话(开头)还是有点担心,昨天,参加了个中国熟人举行的聚会,是那种一个房间4小时1000日元相当便宜的地方。

小部屋に入ると、日本でよく見る「曲のタイトル本」が見当たらない。その部屋には、歌詞ムービーが映るテレビとは別に小さいモニターがあり、グラフィカルなインタフェースが表示されている。そのモニターに向かってリモコンを操作して歌いたい曲を探し、その曲入力装置に連動して大型のテレビに歌詞の映像が流れ始める。

进入卡拉OK房间,在日本认为很好的曲目点歌本看不到,歌词被在电视机旁另外一个小的监视器上以图形化的界面显示,通过向这个监视器遥控操作找寻想要唱的曲目,这首曲子会被输入装置传送到旁边运行的大电视机上,歌词的图像也开始流动显示。

時間が経つにつれパーティは盛り上がり、カラオケの常として、曲入力合戦が白熱する。っと、そのとき、入力装置が突然固まってシステムが落ちた、と思った次の瞬間、見覚えのある「BIOS画面」が現れたのだ。このとき、筆者はこの「曲入力装置」が実は「PC」だったことに初めて気がついたのである。

随着时间的过去,聚会也变得热闹起来,作为正常的卡拉OK,歌曲的选曲也变得白热化,就在此时,突然选曲的装置停了下来,系统也非正常运行,紧接着的瞬间,记得见到过的印象有BIOS画面的出现。这个时候,笔者才初次注意到这个所谓的选曲装置其实是台PC。

店員と客一同が不正シャットダウン後の起動時に行われるスキャンディスクをひたすら待つ「無音&お寒い空気」の中、カラオケショップにもWindowsがタダ同然で入ってしまう社会ゆえ、このシステムが存在するのか、と思いを巡らせてしまった。

在不正常的系统重新启动所进行的磁盘扫描时,店员和客人们也一同进入只能等待的无声与尴尬的气氛中,Windows也同样进入卡拉OK店铺中,围绕这样的系统存在,确实有所思考。

しかし、それで驚いたのはそれだけではなかった。パーティに参加した中国人が皆熱唱した「東北人」の歌詞画面は明らかにFlashで作られたもので、かつ、それがアマチュアの「フラッシュ職人」が作った歌と歌詞画面だったのだ(これは、日本でいうところの“掲示板に投稿されたFlashアニメ作品”がカラオケで歌われている状態に等しい)。

但是,因此感到吃惊的还不仅仅是这个,参加聚会的中国人全部热情所唱的《东北人》(我怀疑是《东北人都是活雷锋》)的歌词画面,明显是由Flash制作。并且,这个业余Flash爱好者所作的歌曲和画面,与日本在公告板上投稿了的Flash动画作品用卡拉OK的方式演唱的状态是相同的。

ちなみに、パーティの参加者にヘビーPCユーザーはいない。それにも関わらず、一個人が私的に作成したFlashアニメがカラオケで歌われ、一般的な中国の若者に認知されるまで浸透している。こんなめちゃくちゃ一般世間に浸透している「中国のFlash事情」から、今回は、中国におけるデジタルコンテンツの需要と供給を考察してみたい。

顺便还须说明一下,参加聚会的人都不是对电脑很熟悉的人。不考虑这些,以个人方式一个人制作的Flash动画作品被用卡拉OK方式演唱,在一般的中国年轻人中被认可的程度已经很深。从这样一个不很正常的中国的Flash情况开始,此次,想对中国的数字内容作品的需求和提供进行一番考察。

海賊版蔓延が招いた新たなカルチャー

盗版蔓延导致了的新的文化

さて、Webの世界に目を向けると、中国製Flashアニメが最近一層世界に浸透しているように感じる。各ポータルサイトで「これでもか」とFlash広告を使うことはもとより、中国の最も有名なサイトのひとつ「Tom」をはじめとして、多くのポータルサイトでFlash専用ページを設けている。

把眼光转向网络世界,能够深刻感受到最近在中国Flash动画所深入的程度,不用说在各个站点所使用的Flash广告,以中国最有名的站点Tom.com开始,好多站点都开始设置Flash专用网页。

また、最新のFlash動画を紹介するサイトも数多くある。中国のネット媒体や紙媒体のPC誌でFlash作品コンクールを募ることもよく見かける。最近中国全土で起こった大規模な反日デモは記憶に新しいが、反日をテーマにしたFlashアニメも数多く存在する。

同时,也有许多介绍最新的Flash动画的站点。在中国以网络和纸为媒体的PC杂志中招募Flash作品比赛的相关活动也很容易看见。对最近中国发生的大规模反日游行也许记忆犹新,但把反日做为题目的Flash动画也存在很多。

ともかく、その莫大なFlashを取り扱うWebページを見たかったり、海の先にある国の人々のFlash作品のレベルはいかほどかと思ったりしたらまず、中国の検索エンジンの百度か、Googleの簡体字中国語ページ検索でFlashと入力してみるといい。

不管怎样,想看这些庞大的Flash网页,想知道还对面国家(中国)Flash作品的水平有多高,使用中国的搜索引擎百度,或是使用Google的简体中文搜索,试着输入Flash就明白了。

Flashが使われる場面はWebだけでもなければ、前述のカラオケ屋だけでもない。街の中心にある巨大スクリーンや、路線バスの中にある乗客向けテレビモニター広告を見れば、少なからずFlashで作られた広告を少なからず見る。Flashは街中の巨大スクリーンまでジャックしたのだ。

Flash被使用的场面不仅仅在Web和前述的卡拉OK屋中(这句话翻译有欠妥,原意句子需要推敲),街中心巨大的广告显示屏里,公交汽车上面向乘客的移动电视广告中,能看到有很多Flash制作的广告。

Flash普及の勢いはとどまらず、中国のメーカーは自国向けにFlashファイル再生プレーヤーまで作ってしまった。「愛国者」というメーカーの「波波Flash Player MP-P800」がそれだ。Flashで作成した動画やゲームを楽しめるのがウリというコンセプトが、いかにFlashが中国で認知され一般に浸透しているかを物語っている。

Flash普及的势头没有丝毫停滞,中国厂商已经生产出面向本国的Flash文件播放器,爱国者的“波波Flash Player MP-P800“就是其中一例,享受如何用Flash制作的动画或是游戏在中国认知已很普遍深入。

Web上のものにしろ街中で見る作品にしろ、作者ごとに画風の違いこそあれ、日本製Flashアニメが「あぁ、これは日本の漫画だね」と思えるように、中国でも「なるほど、これは中国らしい」というアニメの画風がすでに中国で見るFlash作品にも認められる。

象在Web上的作品还是象在大街上见到的作品,作者们的画风各不相同,就像看日本制作的动画片会认为:“啊,这是日本的漫画呀”一样,在中国,看到这些Flash作品会认可“的确,这就像中国的动画片画风”。

かくして、マクロメディアのソフトは、いずれも中国で人気をはくしているが、その中でもFlashは突出している。書店のコンピュータコーナーにはFlashムービーのハウツー本がどっさりおいてあるし、PC雑誌には初心者向けの記事としてFlash作成方法が頻繁に掲載されている。

媒体制作的软件,在中国全都深受欢迎,在这其中,Flash最为突出,书店的电脑柜台上的制作Flash电影的书被大量的放置,面向初学者的PC杂志上,Flash做成的方法也被频繁地刊载。

ところが、解説書籍が氾濫する一方で筆者はソフト屋の店頭でFlashの正規版パッケージを見たことがない。店頭で見る限り、WindowsやMicrosoft Office、アンチウイルスソフトの正規版が(たまに)あっても、マクロメディア製(そして同じくユーザーが多いアドビ製品)の正規版はまず見ることはないだろう。

然而,在书籍泛滥的一方笔者在软件商店店头中却没有看到Flash的正版,有限地(偶尔)只有Windows和Microsoft Office等,媒体制作软件(就像用户很多的Adobe产品)的正版却没有首先看到。

正規版販売量に対する解説本の量たるや、不釣合いも甚だしい。結局のところ、その解説本人気を裏付けるかのように街中どこでも見かけるソフト屋でAdobe製品の海賊版CDがいかにも人目につきそうな一等地におかれている。

与正版销售量相对比的解说书籍销售量,有很大程度的不相符,这样的结局是,同这个受欢迎的解说书籍一样,在大街中的任何哪个软件商店里,Adobe产品的盗版CD盘的确成为同等重要的焦点位置。

手軽に作れるMP3プレーヤーが爆発的に普及

简单制作的MP3播放器爆炸性地普及

MP3も同様に海賊版のおかげで爆発的に普及した。ちなみに、ここでいう「MP3の海賊版」とは、たとえばソフト屋であたりまえのように買える、MP3ファイルが何百曲も収録されたCDや、著作権を保護するといった概念に乏しい中国人ユーザーのWebサイトでアップされたまま放置されている膨大なMP3ファイルのことだ。

MP3也因为托盗版的福而爆炸性的普及起来。顺便,在这里所说的盗版MP3是指,例如在软件商店当然可以很好买到的,含有几百首歌曲的CD或是去缺乏知识产权的中国用户的互联网站点被大量放置的Mp3文件。

このように無防備に流通しているMP3の普及を後押ししてしまうのが、生産に高い技術力を必要としないシリコンオーディオメディアプレーヤーだ。「安かろう遅かろう」のメモリといくつかのチップを用意するだけでシリコンオーディオプレーヤーができてしまうとあって、中国国内に存在する膨大な数の零細メーカーがMP3プレーヤーを販売するなど、日本では想像もつかぬほどの苛烈な競争が行われている。

虽然推动了这种流通毫无阻拦的MP3普及,但是却没有把较高技术作为必要的去生产媒体音频播放器,有的只是将便宜的存储器和几个芯片组装一下,这样的媒体音频播放器便生产出来了。在中国国内存在数量巨大的小生产厂家,Mp3的销售,对于日本也不会想象会如此激烈的竞争,在这里就发生了。

中国各地の電脳街や大型電器店だけでなく、デパートはもとより、大手スーパーの電器売り場や、学生街の小さな商店まで、各社MP3プレーヤーがびっしりぎっしり並べられている。

不用说在中国各地的电脑街,大型电器店和商场,大型超市电器卖场,学生街的小商店,各个商家的MP3播放器都密密麻麻密密麻麻满满地并排呈列着。

イマドキの中国製低価格MP3プレーヤーは128Mバイトが売れ筋の中心で、価格は「1メガ1元(1元=約13.5円)」が相場、つまり1700円程度(日本で言えば1万2800円の感覚)でプチ金持ちのPCユーザにも無理なく購入できる価格設定だ。

现在中国制造的低价格Mp3播放器,128M是热销的重点,价格为1700日元,如果对于日本来说的话,是1万2800日元的感觉,这对于有钱的PC用户来说,也是一个并不无理的购买敬价格。

日本ではiPod Shuffleが戦略的価格で販売されたが、それですら中国ではかなりお高い部類になる。イマドキの中国製低価格MP3プレーヤーは、その便利さと価格から中国人には大いに支持され、都市の若者世代には必須のアイテムとなっている。おかげで、MP3といって意味が分からず首をかしげるような若者はいない。

在日本,iPod Shuffle是以价格战略销售,即使这样,在中国仍然是相当高的价格。现在中国生产的低价格MP3播放器,因为便宜方便被中国本土用户大大支持,托这样的福,对不明白MP3意义感到疑问的年轻人没有。

誰もが十分な所得が得られる国の人も、国内の貨幣価値が低く、どう考えても先進国の価格水準でソフトを購買できない国の人も、コンテンツを作り、コンテンツを楽しむ権利はある。

对于无论是谁都能够充分得到所得的国家的人,还是因国家币值低而无法考虑购买先进国家价格水平的软件的国家的人,制作(媒体)内容,享受(媒体)内容的权利都是有的。

しかし、今の中国のように「海賊版は違法だけれどもやむを得ないから放置している」とも捉えかねない状況はどうにかならないものだろうか。

欧米や日本では、MP3ファイルをダウンロードたびに課金するシステムが運用されている。海賊版MP3ファイルの流通を防ぐために、このシステムを全世界的に適用し、ダウンロードする国々にあった物価でサービスを提供することは可能かもしれない。

在欧美和日本,MP3文件下载需要付费系统正在被使用,为了防范盗版MP3,通过在全世界都适用这样的系统,根据各国物价提供下载服务也不能说不可能。

この方法で、「ダウンロード」というコンテンツを消費する行為ではたしかにフェアになるかもしれない。しかし「Flash」のようなメジャーなコンテンツ製作ツールを購入する場合、アドビが設定した全世界共通価格があるために、貨幣価値が低い国のユーザーは、そのあまりの高さのため、正式版ではコンテンツを作れないことになってしまいアンフェアとなる。

说不定用这种方法,消费下载服务的行为确实变得公平了,但是像购买Flash这样的媒体制作工具,Adobe在全世界相同的价格,使得对于币值低的国家的用户来说,仍然很高,那么因为要使用正版而不能制作媒体内容,变得又不公平了。

世界のリーダーであるアドビが、国々の事情に合わせて価格を変えるのも1つの方法であるし、たとえば日本では、Flashコンテンツを作成できるオンラインツールが2000円程度から購入できたりするように、中国でも良質なコンテンツ制作ツールを中国の物価にあわせた価格で提供するのも有効な手段だ。

作为世界著名的公司Adobe,通过符合各国的国情,从而改变销售价格也是一个方法,譬如像日本,用2000日元购买能够制作Flash媒体内容的在线工具一样,在中国提供符合中国物价的优秀媒体制作工具也是有效的方法。

中国が海賊版の撲滅に向けて本気で立ち上がっているというならば、そういった有用なソフトを国がソフトウェア製作会社をバックアップしてでも作らせるべきではないだろうか。

コンテンツ作成ツールがMP3ファイルで提案したような、フェアな課金システムで販売されれば、「高いからしょうがない」といった海賊版普及の温床となる言い訳がなくなるのと同時に、今回紹介したような中国のFlashのような新しいが合法的なソフトウェアライセンスの背景の下に新興国にも生まれるかもしれない。

因为MP3文件,而象对媒体制作工具的建议那样,公平的收费服务系统如果被使用的话。“由于价格高没有办法”,这个被称为盗版普及温床的解释在丢失的同时,像此次介绍的中国Flash,在新的合法的软件许可背景下,产生新兴国也不能说没有。

总算踉踉跄跄把文章翻译完了,断断续续花了快一周,而且自己又是一个爱较真的人,于是乎,有点自讨苦吃的味道,而且还是第一次试着翻译这么长的文章。文章中很多地方都是囫囵吞枣,还有两段不知如何表达,如果有谁路过,看到什么奇怪的语句,第一不必大惊小怪,第二不必鄙视草民,第三还是希望各位日语达人指正错误。
作者的观点有欠全面,这可能和接触有关,不过思考的深度以及意见的提出,确实给我们有益的启示。

From ITmedia

« Previous Page


cclogo Ninjaboy WebBlog Site

Powered By get free blog!